Twilight Translations

News and announcements pertaining to Stephenie Meyer.
Irina
Wandering Through Town
Posts: 30
Joined: Wed Oct 10, 2007 4:28 am
Location: Denmark

Post by Irina »

Tusmørke wrote:
Irina wrote:When I read the Danish translation of Twilight, I was so angry. It is done so badly!
I actually got so mad that I decided to translate New Moon by myself. I am currently at chapter 4.
(yaay a dane!) :D

OMG! There is so many flaws! Did you notice how many diffrent ways they spelled tylers name?

Or did you notice how they translated "runway model"?
they actually wrote "bortløbet model", what the heck? (means runaway model)
A Dane! A Dane! Hello :D
I didn't notice the thing with Tyler, but I thought it was bad enough as it is. And when I called the publisher to hear about NM, they said they wanted the same translator!
Yes, my name actually [i]is[/i] Irina.
[img]http://i260.photobucket.com/albums/ii6/NenaCullen/Arosmomcertified.jpg[/img]
[url=http://i260.photobucket.com/albums/ii6/NenaCullen/sealaro.jpg]I'm so cool. Aro's mum thinks so ;)[/url]

"Well, better to be sucked dry and have something nice to look at than to be drained by an eye sore is what my dear Mother always told me"
-eyelinerislife

Just A Dumb Lamb
Settled in Forks
Posts: 9
Joined: Mon Feb 18, 2008 5:16 pm
Location: The Meadow
Contact:

Post by Just A Dumb Lamb »

I looked at Twilight International, and in Russian the translation for Twilight is сумерки. (They dont have new moon) So, I really want to get it and read it in Russian, but I don't know how unless I ask someone to send it over here.
<img src="http://icons.iconator.com/612/ICONATOR_8a7c7ba7c0ce7fe9b942b83e6cba9bfa.jpg">

Just A Dumb Lamb
Settled in Forks
Posts: 9
Joined: Mon Feb 18, 2008 5:16 pm
Location: The Meadow
Contact:

Post by Just A Dumb Lamb »

Wow, I just discovered that we actually had the book in Russian. My mom was suprised when I asked her if we could get someone to ship it, because she had it.
Anyway, the translation is ok in Russian, but just for fun I decided to translate the prolouge back into english. (Well part of it, I used an online translator)
Earlier I did not think seriously of death though for last months occasions was enough. Even when similar ideas occurred, I and could not present, that all happens so.
Having concealed breath, I looked through the big hall directly in happy eyes of a police dog.
To give the life for other person and furthermore favourite, no doubt, costs. It even is noble!
<img src="http://icons.iconator.com/612/ICONATOR_8a7c7ba7c0ce7fe9b942b83e6cba9bfa.jpg">

rainydays_alanna
Banging out dents with Tyler
Posts: 309
Joined: Thu Feb 14, 2008 9:29 pm
Location: Texas

Post by rainydays_alanna »

i know this girl from germany and she's a foreign exchange student here in the u.s. and i was rereading eclipse during lunch one day and she was like "i love those books". she told me that she read the first two in german and eclipse in english b/c she couldn't wait for it to be translated. it just suprised me how people across oceans are reading the same books as me. it's cool
"It's the safest time of day for us," he said, answering the unspoken question in my eyes. "The easiest time. But also the saddest, in a way...the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don't you think?" He smiled wistfully. " I like the night. Without the dark, we'd never see the stars."

Salaydea
Settled in Forks
Posts: 2
Joined: Sun Feb 24, 2008 10:32 am
Location: Louisiana
Contact:

Bible Verses

Post by Salaydea »

I'd like to thank Cocoa for pointing me to this thread. I see where y'all have pointed out difference in the translations and I noticed that they (presumably the publisher) changed the Bible quote that opens Twilight in the Spanish edition. In the English version it is from Genesis and in the Spanish translation it is a quote from Daniel. Does anyone know why they would have changed the quote? And do they use different quotes (or do away with them) in the other languages?

Thanks
"They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night." -- Edgar Allen Poe

LaraCullen
Jump Starting Bella's Truck
Posts: 100
Joined: Sun Mar 16, 2008 5:54 am
Location: Germany

Post by LaraCullen »

Um... everyone says the German translation would be insomuch terrible... I really have to read the original, because I only read it in German and I love the book so much - despite the translation mistakes. So the English version should be even better!!!
...Seine Hand fuhr an meinem Ellbogen entlang, langsam den Arm hinunter, über Rippen und Taille zur Hüfte und das Bein hinunter bis zum Knie. Dort ließ er die Hand einen Moment liegen, dann umfasste er meine Wade. Plötzlich hob er mein Bein an und schlang es um seine Hüfte.
"Nicht dass ich deinen Zorn vorzeitig heraufbeschwören wollte", flüsterte er, "aber könntest du mir vielleicht verraten, was du gegen dieses Bett hast?"

Ariverderla
Settled in Forks
Posts: 7
Joined: Wed Mar 12, 2008 5:05 am
Location: Reading Eclipse
Contact:

Post by Ariverderla »

I haven't read the Swedish translation of Twilight yet, though I will buy it after I've finished Eclipse. First I didn't want to read it at all 'cause I know I'll probably be annoyed due to bad translation. But then I figured it could be interesting to see the differences and also to support Stephenie by buying it.

But as someone here already pointed out, the title of the book has already disappointed me, it's called "Om jag kunde drömma" which means "If I could dream". Which has nothing do do with Twilight. Nothing. Blah. I don't understand why they just haven't chosen the Swedish word for Twilight which is "Skymning".

I'll come back to you after I've read it.
[size=59]Ava by dictums @ LJ[/size]

Nik
Wandering Through Town
Posts: 42
Joined: Wed Jun 20, 2007 12:00 am
Location: AZ

Post by Nik »

Does anybody know where I can buy ANY copies of the translated versions (besides the Spanish ones)??? :shock:
"Magic, madame, is like wine, and if you are not used to it, it shall make you drunk." -Susanna Clarke, The ladies of Grace Adieu and other stories.

Sansa
Banging out dents with Tyler
Posts: 382
Joined: Fri Jul 20, 2007 9:21 am
Location: Foreign

Post by Sansa »

Nik wrote:Does anybody know where I can buy ANY copies of the translated versions (besides the Spanish ones)??? :shock:
That I know about, you can buy some of them in:
www.amazon.fr (French)
www.amazon.co.jp (Japanese)
www.amazon.de (German)
"Unfortunately, the clock is ticking, the hours are going by. The past increases, the future recedes. Possibilities decreasing, regrets mounting."

smalltowngirl
Settled in Forks
Posts: 8
Joined: Mon Mar 24, 2008 8:47 am
Contact:

Post by smalltowngirl »

Well, about the German translation: Although I'm German I read the books in English because I wasn't patient enough to wait until they were back at the library. I didn't regret it. In my opinion, the English version has the first plus because it's the original, not modified by any translator who has other thoughts in mind than the author. The second plus is that some words simply sound more meaningful and interesting in English. Of course this applies only to foreign readers. I have some favourite words (don't laugh) which are all describing Edward.

Such as: scorching eyes, smoldering stare, velvet voice...
OK; no more^^
What is marriage compared to eternal commitment?
[img]http://i288.photobucket.com/albums/ll168/schwarzwaldmaedel/EdwardBanner.gif[/img]

Converted Cullenist
Team Edward rules!

banner by emaleth@vesperarium
avvie by SideKick@vesperarium

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest