Twilight Translations

News and announcements pertaining to Stephenie Meyer.
mz.cullenn
Officially Bitten!
Posts: 1539
Joined: Sat Nov 03, 2007 10:40 pm
Location: With Edward.

Post by mz.cullenn »

I cant wait for Twilight to be published in Greek. I've been really looking forward to it ever since I saw the message on the Lex!
(I'm planning to get a few copies and mail them to my cousins in Greece when it's released!)
---------------------------------------
Twilight- Λυκόφως
New Moon- Νέα Σελήνη
Eclipse- Έκλειψη
^^ These are the translations to Twilight, NM and Eclipse in Greek. They'll probably use them... unless they want to try something different. :? But they are close.
[img]http://i282.photobucket.com/albums/kk252/mz_kateee/My%20Avatars%20and%20Banners/Others/Untitled-2dryhtjfkhhyghjkggpng.png[/img]
[size=75]
<b>I LOVE EDWARD CULLEN.</b>

Proud <b>Cullenist</b>, Member of <b>Alice</b> House and Supporter of <b><i>Team Edward</b></i>, Baby!
-VMT Queen of Diamonds-
<b>Wanderer</b> - Because after so many milenia, Humans haven't figured love out.
<b>Team Ian</b> - Because He's.Not.Leaving.Me.
Credit to Bella_Cullen_13!
<b>Banner</b> made by me![/size]

Jynx Brinks
Settled in Forks
Posts: 1
Joined: Sat Jun 09, 2007 11:02 pm
Location: Kentucky
Contact:

Japanese Twilight

Post by Jynx Brinks »

http://global.yesasia.com/en/PrdDept.as ... 004063715/] Yesasia has the Japanese version available. I hope this helps anyone looking to see what it's like. This is the only place I've seen that sells it to the US. Amazon.jp only shipped to Japan, last time I tried looking.

kL1028
Helping Mike to Get a Clue
Posts: 514
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:18 pm
Location: nj

Post by kL1028 »

NinaTherese wrote:So basically only the Norwegian translator was stupid enough to name the book "The Kiss of Eternity"...

Always. It's ALWAYS the Norwegian versions... That's it! I'm going to be a book translator! :D
ive been looking for the norwegian translation...do you know if its out in the u.s? or will i have to get my cousins to send it to me lol
<a href="http://photobucket.com" target="_blank"><img src="http://i152.photobucket.com/albums/s188/kl1028/virginlipswol.png" border="0" alt="Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket"></a>

lovebooks145
Settled in Forks
Posts: 11
Joined: Mon Jan 14, 2008 12:26 pm
Location: rereading Twilight

Post by lovebooks145 »

The title of the French translation of New Moon is kind of weird... it's "Temptation". Really, I don't see why they named it that. Maybe they wanted to make it sound cool or something like that... Twilight is Fascination, not that great but still ok. Eclipse makes the most sense to me, it's Hesitation.
"By the way," he said in a casual tone, "I'm not leaving you."

Alica
Wandering Through Town
Posts: 40
Joined: Wed Apr 18, 2007 10:18 am
Location: Berlin, Germany
Contact:

Post by Alica »

You'd never believe how stupid the german translation is!
the titles are:

Bis(s) zum Morgengrauen (for Twilight) which means as much as : Until dawn but the "tricky" stuff is the "s" in the (). Because in german "Bis" means "until" and "Biss" means "bite". So it's also "The Bite to Dawn". I think that's a cool idea, although it's the complete opposite to Twilight, but whatever.

The second one is "bis(s) zur Mittagsstunde" which means "Until the Afternoon" again, with the "s" the same principle applies.

The third one is "Bis(s) zum Abendrot" which means "Until the Sunset" Same principle with the "s"

that's the best part though.


BAD:
1.)
All the time, where Edward or Charlie or whoever call Bella "honey, sweetie, sweetheart, love or whatsoever" in german there is ............ NOTHING! They just don't translate it. It's so stupid.

2.)
And this is REALLY BAD:
When Edward proposes the first time in New Moon to Bella, she shouts and Edward says: "Now you've done it", for she had shouted and Charlie woke up. And they translate: "Jetzt hast du 'ja' gesagt." Which means as much as "Now you said yes" (to the proposal) Anyone knowing where the logic is?

3.)
And in Eclipse they completly took the "you made me as soft as a marshmallow" out :( I liked that scene. She just says: "Deine Kochkünste haben mich erweicht." Nothing with marshmallows AT ALL.

I'd better become a translator and do it RIGHT! :D :D :D
***Team Edward*** (of course, duh!)

Anybody can become angry, that is easy; but to be angry with the right person, and to the right degree, and at the right time, and for the right purpose, and in the right way, that is not within everybody's power, that is not easy. --- Aristotles

Tusmørke
Settled in Forks
Posts: 10
Joined: Fri Jul 06, 2007 2:38 pm

Post by Tusmørke »

Irina wrote:When I read the Danish translation of Twilight, I was so angry. It is done so badly!
I actually got so mad that I decided to translate New Moon by myself. I am currently at chapter 4.
(yaay a dane!) :D

OMG! There is so many flaws! Did you notice how many diffrent ways they spelled tylers name?

Or did you notice how they translated "runway model"?
they actually wrote "bortløbet model", what the heck? (means runaway model)
“…this was the voice I would know anywhere – know, and respond to, whether I was awake or asleep … or even dead, I’d bet. The voice I’d walk through fire for – or, less dramatically, slosh every day through the cold and endless rain for.â€Â

Tusmørke
Settled in Forks
Posts: 10
Joined: Fri Jul 06, 2007 2:38 pm

Post by Tusmørke »

Alica wrote:You'd never believe how stupid the german translation is!
the titles are:

Bis(s) zum Morgengrauen (for Twilight) which means as much as : Until dawn but the "tricky" stuff is the "s" in the (). Because in german "Bis" means "until" and "Biss" means "bite". So it's also "The Bite to Dawn". I think that's a cool idea, although it's the complete opposite to Twilight, but whatever.

The second one is "bis(s) zur Mittagsstunde" which means "Until the Afternoon" again, with the "s" the same principle applies.

The third one is "Bis(s) zum Abendrot" which means "Until the Sunset" Same principle with the "s"

that's the best part though.


BAD:
1.)
All the time, where Edward or Charlie or whoever call Bella "honey, sweetie, sweetheart, love or whatsoever" in german there is ............ NOTHING! They just don't translate it. It's so stupid.

2.)
And this is REALLY BAD:
When Edward proposes the first time in New Moon to Bella, she shouts and Edward says: "Now you've done it", for she had shouted and Charlie woke up. And they translate: "Jetzt hast du 'ja' gesagt." Which means as much as "Now you said yes" (to the proposal) Anyone knowing where the logic is?

3.)
And in Eclipse they completly took the "you made me as soft as a marshmallow" out :( I liked that scene. She just says: "Deine Kochkünste haben mich erweicht." Nothing with marshmallows AT ALL.

I'd better become a translator and do it RIGHT! :D :D :D
Woow coming to think about I'm glad they only translated twilight into danish.
There was like hundreds of mistakes in twilight, and I don't want to think about how it would have been if the rest of the books were translated.
“…this was the voice I would know anywhere – know, and respond to, whether I was awake or asleep … or even dead, I’d bet. The voice I’d walk through fire for – or, less dramatically, slosh every day through the cold and endless rain for.â€Â

LittleLamb
Settled in Forks
Posts: 13
Joined: Tue Apr 03, 2007 2:05 pm

Post by LittleLamb »

Croatian titles are OK, they changed nothing with translation, but once you start reading it`s a different story *sigh*

The worst translation are for imprinting, and smirk (yes, yes, they ruined The smirk :evil: , I hate them all)

Honestly, I avoid reading the translated version because there are some things you just can`t translate - at least not literary (I still suffer from how "your brand of heroin" was translated), so I bought the originals along with translations (Now I can borrow the translation to my future TOF-s (he he :twisted: ) and keep the originals for myself :D
...still waiting for my lion...
Member No. 62 of TEAM EDWARD

hermelin
Settled in Forks
Posts: 4
Joined: Mon Feb 04, 2008 2:02 pm

Post by hermelin »

I read the German one...It´s fantastic and so I read the English one...The English is really the same like the German one. (I hope this sentence is grammatical right, I´m not sure about it :lol: ) The German books are named totally different but it´s still a nice name :)

Twilight = Bis(s) zum Morgengrauen (Till the morning hour)
New Moon = Bis(s) zur Mittagsstunde (Till the noon)
Eclipse = Bis(s) zum Abendrot (till the sunset)

But you have to know that "Bis(s)" is a German word play. "Biss" means a bite or snap and "bis" with one "s" means the English word "till".

I hope my Englsih is acceptable...and everything I wrote is right :lol:

So, greetings from Germany :)

lilly7686
Settled in Forks
Posts: 2
Joined: Tue Feb 19, 2008 12:29 am

Post by lilly7686 »

I'm from austria, but I've read the english books, because I don't like translations. I also watch films and tvshows in english, 'cause of the same reason.

I was in a book store last week to look for a book for my father's birthday. I saw "Twilight" in german (you all know by now that it's title is "Bis(s) zum Morgengrauen"). So I thought, I'll look into it. And the first page of the first chapter made me shiver. When Renee drives Bella to the airport and Renee tells her she didn't have to do this, Bella replies "I want to", right? In the german version she says "Ich will aber" which means "BUT I want to".
Okay, it's not a big mistake. But the problem is, that every 4year old says "Ich will aber" if she wants to have something. That scentece makes Bella sound like an arrogant child who wants to have a candy, but mommy doesn't allow it.
Maybe that's why people on amazon.de write, that they didn't like the book because they think Bella is arrogant.

So I'll stay with the english books.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests